Que fait un traducteur assermenté et interprète? Voici quelques exemples…

Le temps passe vite quand on est occupé… Cela fait un moment que je voulais publier un article sur ce blog, et un an et demi s’est écoulé depuis le dernier billet.

Beaucoup d’eau a coulé sous les ponts, ainsi que de nombreuses missions dans lesquelles j’ai été impliqué, tant comme traducteur assermenté (ou simple) que comme interprète italien, français et anglais.

Le deuxième semestre de 2020 et l’année 2021 m’ont vu travailler sur des missions différentes, mais toutes aussi intéressantes et enrichissantes.

Voici quelques exemples :

Interprète italien-anglais pour l’achat de matériel médical nécessaire lors de la crise Covid,
Traducteur français-italien pour des sites web de vente de masques
traducteur assermenté italien-français pour les actes notariés (procuration pour héritage, succession, etc.)
Interprète français-italien pour une agence immobilière
Interprète français-italien pour une entreprise ayant des succursales et des partenaires en Italie, gestion logistique
Interprète anglais-français pour la Banque mondiale dans les programmes liés au changement climatique
Traducteur français-italien pour d’importants constructeurs automobiles engagés dans la production de voitures à hydrogène
Traducteur anglais-italien pour d’importants musées en Irlande
Traducteur anglais-italien pour les formations d’un grand constructeur automobile vendant des voitures électriques
Traducteur assermenté français-italien de documents judiciaires relatifs aux enquêtes et aux procédures pénales
Traducteur assermenté français-italien pour les documents judiciaires importants relatifs aux enquêtes et procédures liées aux affaires de terrorisme international
Interprète anglais-français pour le gouvernement du Canada dans le cadre d’un programme relatif aux migrants et aux réfugiés.
Interprète italien-français pour une importante entreprise du secteur de la défense
Interprète anglais-français pour une agence des Nations unies œuvrant en faveur des femmes
Interprète anglais-italien pour un événement de l’auteur Robin Sharma
Interprète italien-français pour une grande entreprise textile qui habille papes et cardinaux.
Interprète français-italien pour des entretiens avec un chanteur d’un célèbre groupe d’édition de disques
Traducteur italien-français pour une importante initiative transfrontalière en faveur des droits de l’homme et des libertés fondamentales
Traducteur français-italien pour un site web de réservation de logements de vacances
Interprète italien-français pour un projet européen sur l’emploi et la formation
Interprète français-italien pour un projet européen concernant la pollution maritime et l’environnement
Interprète italien-français pour une société dans le domaine du mobilier, du chauffage et du design de luxe
Interprète anglais-italien pour des cours universitaires à la HEC de Lausanne (Suisse)
Interprète français-italien pour le Ministère français de la Justice à l’occasion du 10ème anniversaire de l’AGRASC (agence des biens confisqués)
Voix off franco-italienne pour une grande entreprise de tracteurs et de machines agricoles
Traducteur français-italien pour un livre dans le domaine du « new age / bien-être ».
Traducteur français-italien pour un domaine viticole de luxe
Interprète anglais-français pour un important projet de coopération judiciaire entre l’Europe, l’Afrique et le Moyen-Orient
Interprète anglais-français en distanciel pour des patients et des docteurs lors de visites et examens médicaux.

J’ai interprété pour des organisations et des orateurs tels que : Organisation des Nations unies pour l’alimentation et l’agriculture (FAO) ; Banque européenne pour la reconstruction et le développement (BERD) ; ministère marocain de l’agriculture, de la pêche maritime, du développement rural et des eaux et forêts (MAPM-DREF), ; HCR ; Banque mondiale ; ONU Femmes ; gouvernement canadien ; Agence européenne des droits fondamentaux (FRA) ; Vera Jourova, vice-présidente de la Commission européenne ; Lenaerts, président de la Cour de justice des Communautés européennes ; Van Dunem, ministre portugais de la justice ; Stefan Löfven, Premier ministre suédois ; Mia Amor Mottley, Premier ministre de la Barbade ; Cyril Ramaphosa, président de l’Afrique du Sud ; Robin Sharma, auteur à succès ; Pier Luigi Collina, meilleur arbitre du monde de l’UEFA ; Marlène Schiappa, ministre française ;  Le ministre suédois de l’Intérieur Mikael Damberg ; la secrétaire à la sécurité et à la protection des citoyens du Mexique Miss Rosa Icela Rodríguez ; la chanteuse de gospel CeCe Winans ; le chanteur américain Israel Houghton et bien d’autres encore…

Comme je l’ai déjà écrit, l’une des raisons pour lesquelles j’aime mon travail est la diversité des sujets que je traite au quotidien, ainsi que des personnes que je côtoie. On apprend chaque jour quelque chose et on ne s’ennuie jamais.

Cela permet également à des personnes qui ne pourraient pas communiquer autrement de se comprendre et de se parler, que ce soit dans des situations professionnelles où l’objectif est de faire des affaires ou de trouver de nouveaux clients, ou dans d’autres situations de la vie quotidienne (rendez-vous médicaux, voyages, etc.).

 

By | 2022-02-20T18:22:49+00:00 février 13th, 2022|vie ma vie de traducteur et interprète|0 Comments

About the Author:

Leave A Comment