Les traducteurs et interprètes ne connaissent pas la routine

Ces derniers mois, j’ai eu le plaisir de travailler sur des projets très intéressants, que ce soit pour des traductions ou des missions d’interprétation avec mes langues de travail: italien, anglais et français. Depuis Novembre (date du dernier billet sur ce blog) j’ai eu l’honneur de:

  • Organiser des missions d’interprétation français<>italien:
    – un réalisateur français qui avait besoin d’interviewer un historien anglais en Italie près de Milan pour un documentaire qui sera diffusé sur ARTE ;
    -une entreprise européenne du secteur de la défense;
    un client dans la mode pour des talentueuses femmes artisanes sardes à Paris;
  • Réaliser des traductions certifiées (en tant que traducteur assermenté) (ou non certifiés) pour des exigences très variées comme: des documents commerciaux, un jugement de divorce français devant être traduit en italien, une déclaration d’impôt, un casier judiciaire français ou italien, un acte de naissance (français ou italien) acte de reconnaissance, un Diplôme (Licence, Master), un acte notarié (succession), un contrat de franchise, examens universitaires, titularisation, procuration,  etc. 
  • Aider des clients qui avaient besoin de traductions certifiées (faites par un traducteur assermenté) également pour des documents en langues différentes des miennes (comme espagnol, portugais, arabe, allemand, turc, russe…) en les mettant en contact avec des confrères/consœurs traducteurs assermenté(e)s, expert(e)s et pratiquant des tarifs raisonnables. 
  • Travailler comme interprète de conférence (simultanée/consécutive ou chuchotage) avec anglais/français<>italien et interprète à distance (téléphonique) pour des réunions de travail, visites médicales, interrogatoires de police, urgences, problèmes liés au monde du travail et plus encore.

Et…. le meilleur pour la fin, je suis désormais membre de l’Association Luxembourgeoise des Traducteurs et Interprètes (ALTI)

Pouvoir passer d’un sujet à l’autre dans la même journée, c’est pour moi une des raisons pour lesquelles j’aime mon travail de traducteur/interprète et pour laquelle la routine , me concernant, n’existe pas, car on n’arrête jamais d’élargir ses propres horizons.

By | 2020-05-04T18:24:01+00:00 février 26th, 2020|traduction|0 Comments

About the Author:

Leave A Comment