Routine? The only word translators and interpreters don’t know!

In recent months I have had the pleasure of working on very interesting projects, translating and interpreting with my languages: English, French and of course Italian.

I had the occasion to:

Organize French<>Italian interpretation missions for :

– a French film director who needed to interview a historian near Milan for a documentary to be aired soon on the French-German TV channel ARTE ;

-a major European defence company;

– a fashion company for Sardinian craftswomen in Paris;

Do sworn/certified translations (and standard) for different needs, such as commercial (advertising?) material for a paper mill, a divorce decree, tax returns, Birth certificates, Degrees, franchise contracts, university exams, notarial deeds, expertises, criminal records, etc.;

Assist clients who needed sworn/certified translations for documents in languages other than mine (such as Spanish, Portuguese, Arabic, German, Turkish, Russian, Dutch…) by putting them in contact with qualified, experienced and affordable sworn certified translators.

Work as a conference interpreter (simultaneous/consecutive or whispering) for English/French<>italian and telephone/remote interpreter for business meetings, medical examinations, police interrogations, emergencies, work-related issues and much more.

And… last but not least, I am now a member of the Association of Translators and Interpreters of Luxembourg (ALTI).

In my opinion, this is one of the many positive aspects of this work: being able to range from one subject to another so fast, often the same day, never getting bored and expanding your horizons.

Feel free to contact me for any need and/or a free quote.

By | 2020-04-02T16:02:16+00:00 March 31st, 2020|Translating|0 Comments

About the Author:

Leave A Comment